
大宝伏藏TD2566དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔
68-26-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔
༁ྃ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ སྡེ་གསུམ་གསང་
68-26-1b
སྐོར་མན་ངག་སྡེ། ན་མསྶརྦ་གུ་རུ་ཡེ༔ གསང་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཨཱོྃ༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང་༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་ཐིམ༔ སྟོང་པའི་རང་མདངས་འགགས་མེད་ལས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་འབྱུང་རིམ་དང་༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་པའི་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་
68-26-2a
སྟེང་༔ གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པའི་རྩལ༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤྲཱི་སིཾ༔ དམར་སྨུག་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ གཡོན་པའི་བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང་༔ ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་འཁོར་ལོ་སོགས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་
68-26-2b
གྱིས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཞབས་ཟུང་གཡོན་བརྐྱང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མགྲིན་པར་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེ་འབར༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་མཆོག༔ དཀར་གསལ་ཆོས་འཆད་གླེགས་བམ་འཛིན༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ལྷོ་རུ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་༔ གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཞི་འཛུམ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ནུབ་ཏུ་འོད་གསལ་བི་མ་ལ༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཅན༔ ཐོར་ཚུགས་རས་གཟན་དྲང་སྲོང་ཚུལ༔ བྱང་དུ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་མདོ༔ དཀར་ལྗང་ཆོས་འཆད་གླེགས་བམ་འཆང་༔ པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དེ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ 
68-26-3a
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆས་སུ་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ནི༔ སྨུག་ནག་བེར་ཕྱམ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རྣལ་འབྱོར་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ༔ ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་༔ དཀར་སྨུག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་དབང་གི་པད་དབྱུག་དང་༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་ག

【现代汉语翻译】
大圆满法三部之密部上师修法
大圆满法三部之密部上师修法。
ཧཱུྃ (藏文， हूँ，hūṃ，种子字)！本体自始清净，ཨཱཿ (藏文，आ，ā，一切法本初不生)！智慧觉性能量遍布一切，ཨཱོྃ (藏文，ओं，oṃ，身语意)！无合和之双运虚空，轮回涅槃器情融入空性。空性自光无碍中，生起明妃五尊之次第，于巍峨须弥山之顶，金刚结界尸林中，智慧自显之宫殿中央，狮座莲花日月垫上，随所调伏之大悲游舞力，化现为色身吉祥狮子贤（Śrī Siṃha），红棕色，极其威严之身，瑜伽士苦行之行，忿笑，光芒万丈，智慧眼光凝视法界。右手以铁钩之手印，聚集轮回涅槃一切精华，左手以乐空之器充满，以鲜花鬘束发，顶骨骷髅冠，轮等，以珍宝骨饰庄严，身着丝绸法衣虎皮裙，双足左伸右屈而坐。于顶上为法身普贤王如来（Kuntuzangpo），蓝亮，与明妃双运，于喉间为金刚萨埵（Vajrasattva）父母，白色，持金刚铃杵，报身之装束，于心间为智慧萨埵，乃喜金刚（Garab Dorje）化身之相，跏趺坐，具足相好光明炽盛。外围四瓣莲花上，东方为因陀罗部底（Indrabhūti）大士，白色明亮，说法，持经函，国王之装束，光彩夺目。南方为莲花生（Padmasambhava），金色，持金刚杵和颅器，寂静微笑，身着秘密法衣和袈裟。西方为光明无垢友（Vimalamitra），红色明亮，禅定，持长寿宝瓶，发髻高耸，身着禅修衣。北方为丹巴耶协（Dampa Yeshe），白绿色，说法，持经函，班智达之装束。其外，八瓣莲花上，东方为班杂吽嘎惹（藏文，梵文：वज्रहुम्कार，vajrahūṃkāra，金刚吽嘎惹），持九股金刚杵和颅碗，安住于瑜伽士之行。南方为饮血黑尊，深蓝黑色，披着黑色斗篷，持颅碗，观想为瑜伽士骨饰之装束。西方为龙树（Nāgārjuna）师尊心髓，红白色，化身之装束，双手持权杖莲花和颅碗甘露。北方为圣天（Āryadeva），红色，持钺刀和颅碗，安住于瑜伽士之行。
 

【English Translation】
The Secret Cycle: A Guru Sadhana from the Three Sections of the Great Perfection
The Secret Cycle: A Guru Sadhana from the Three Sections of the Great Perfection.
HŪṂ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable)! The essence is primordially pure, ĀḤ (Tibetan, आ, ā, all dharmas are originally unborn)! Wisdom awareness pervades all, ĀOṂ (Tibetan, ओं, oṃ, body, speech, and mind)! The uncompounded space of union, Samsara and nirvana, vessel and essence, dissolve into emptiness. From the unobstructed self-radiance of emptiness, arises the sequence of the five enriching consorts, atop the majestic peak of Mount Meru, within a vajra fence and charnel ground, in the center of a palace of self-arisen wisdom, upon a lion throne, lotus, sun, and moon seat, the compassionate skill of taming beings, manifests as the form body Śrī Siṃha (Glorious Lion), reddish-brown, an exceedingly majestic form, in the conduct of a yogi's asceticism, wrathful and smiling, blazing with splendor, the wisdom gaze piercing the expanse. The right hand with the mudra of an iron hook, gathers the essence of all samsara and nirvana, the left hand fills a vessel of bliss and emptiness, hair bound with garlands of flowers, adorned with a crown of skull cups, wheels, and other precious bone ornaments, wearing silk garments and a tiger skin lower garment, the two feet sit with the left leg extended and the right leg bent. At the crown is the dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra), clear blue, in union with the consort in equipoise, at the throat is Vajrasattva (Diamond Being) father and mother, white, holding vajra and bell, in the attire of the sambhogakaya, at the heart is the wisdom sattva, in the form of the nirmanakaya Garab Dorje (Pleased Vajra), sitting in equipoise, blazing with marks and signs. On the four petals outside, to the east is the noble Indrabhūti, clear white, teaching the Dharma, holding a scripture, in the attire of a king, blazing with splendor. To the south is Padmasambhava (Lotus Born), golden, holding vajra and kapala, peaceful and smiling, wearing secret robes and a monastic robe. To the west is the luminous Vimalamitra (Immaculate Friend), clear red, in equipoise, holding a vase of longevity, with hair piled high, wearing a cotton meditation garment, in the manner of a hermit. To the north is Dampa Yeshe (Holy Wisdom), white-green, teaching the Dharma, holding a scripture, in the attire of a pandita. Outside of that, on the eight petals, to the east is Vajrahūṃkāra (Tibetan, Sanskrit: वज्रहुम्कार, vajrahūṃkāra, Vajra Hūṃkāra), holding a nine-pronged vajra and a skull cup filled with blood, abiding in the conduct of a yogi. To the south is the black blood drinker, deep blue-black, wearing a black cloak, holding a skull cup filled with blood, visualizing in the attire of a yogi's bone ornaments. To the west is the heart essence of the master Nāgārjuna, red-white, in the attire of a nirmanakaya, the two hands holding a lotus scepter of power and a kapala filled with nectar. To the north is Āryadeva (Holy Deva), red, holding a curved knife and a skull cup, abiding in the conduct of a yogi.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ནི༔ ལྗང་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན༔ རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ༔ དཀར་སྨུག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་འཕྱང་༔ ལྷོ་ནུབ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ དཀར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚུལ༔ ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ ནུབ་བྱང་རམྦི་གུ་ཧྱ་ནི༔ སྨུག་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཐོད་སྐམ་དར་དང་སྟག་ཤམ་རྒྱན༔ བྱང་ཤར་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནི༔ ནག་པོ་ཁྲོ་ཚུལ་ཐོད་རྒྱན་ཅན༔ ཐོ་བ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་དར་དཔྱང་འཕུར༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ པད་
68-26-3b
ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་འགྱིངས་ཏེ་བཞེངས༔ གསང་ཡུམ་འཁོར་སློབ་དཔའ་བོ་ཐབས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་ལྟར༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲང་སོགས༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་བྱ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་བསྐྱེད་རིམ་ལ༔ གསལ་བརྟན་དག་དྲན་མཐར་ཕྱིན་བསླབ༔ ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཙིཏྟ་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་ཀློང་༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ དེ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་༔ ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི༔ རིན་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབྱིག༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི༔ རྣམ་
68-26-4a
པར་སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་འདི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ༔ བཟླས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དེ༔ རིག་འཛིན་མཆོག་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་གསང་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་བསམ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ སྒྲུབ་ཅིང་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རང་གཞ

【现代汉语翻译】
手持我慢之幢，北方为普拉钦·哈斯蒂尼（方位神名），手持绿光闪耀的金刚橛，以瑜伽士的苦行姿态行事。
东南方为达那桑斯克里特（方位神名），手持红白色弯刀和盛血颅器，瑜伽士以骨饰和虎皮裙为庄严。
西南方为业力自在母（Las kyi dbang mo che，强大的业力之母），红白色，呈瑜伽母之姿，手持手鼓、盛血颅器和卡杖嘎，舞动大乐之姿。
西北方为兰比古雅尼（方位神名），深紫色，手持铁钩和盛血颅器，以干颅、丝绸和虎皮裙为庄严。
东北方为香提·嘎尔巴尼（方位神名），黑色，面露忿怒相，以颅器为饰，手持木槌和盛满血的颅器，以骨饰、虎皮裙和飘动的丝绸为庄严。
一切皆在智慧光芒之中，于莲花、日月之座上，以左腿伸展之姿站立。与秘密明妃、眷属勇士和空行母之海的云团辉映。此外，如芝麻荚开裂般，三根本无量诸尊，如水中月、彩虹般显现。显现世间立于基，圆满于手印。赐予加持、灌顶、迎请等，行持各种事业。于清净无量生起次第中，修习明观稳固，忆念至究竟。支分念诵瑜伽，于智慧萨埵之心间，自生明点如帐篷，在紫色的光芒中，日月交融的中心为“啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)”字，其外围绕金刚咒语。以专注之心念诵，智慧光芒遍布虚空，祈请三根本无量诸佛，特别是光明大圆满之传承持有者上师的心髓，祈请身语意的加持融入，迎请本尊、咒语、法器之光芒，融入“啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)”字中，获得加持、灌顶和成就，于空性与觉性无二无别之状态中念诵：嗡 (ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身)、啊 (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，语)、吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意) 班匝 玛哈 咕噜 希日 辛哈 萨瓦 悉地 吽 (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ)！
念诵此亲近咒三百万遍，有缘修持者，与持明者无别。之后，修持念诵之意为：再次从心咒中，光芒照耀三身导师和眷属海众，激发彼等之誓愿。彼等之身语意光芒，净化内外庸常之执着，本尊咒语觉醒为智慧手印，收摄融入，获得两种成就，思维加持稳固且具力量。嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪特 (ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄)！
念诵三百万遍即可成就。事业之行共同金刚橛，修持念诵之次第为：从心咒中，光芒如铁钩般遍布虚空，自身及他者

【English Translation】
Holding the banner of ego, to the north is Prachen Hastini (name of a directional deity), holding a vibrant green vajra phurba, acting in the manner of a yogi's ascetic practice.
To the southeast is Dhana Sanskrit (name of a directional deity), holding a reddish-white curved knife and a blood-filled skull cup, the yogi adorned with bone ornaments and a tiger skin skirt.
To the southwest is the great powerful Lady of Action (Las kyi dbang mo che, the powerful mother of karma), reddish-white, in the form of a yogini, holding a hand drum, a blood-filled skull cup, and a khatvanga, dancing in the posture of great bliss.
To the northwest is Rambhi Guhyani (name of a directional deity), dark purple, holding an iron hook and a blood-filled skull cup, adorned with dry skulls, silk, and a tiger skin skirt.
To the northeast is Shanti Garbhani (name of a directional deity), black, with a wrathful expression, adorned with skull ornaments, holding a mallet and a skull cup filled with blood, adorned with bone ornaments, a tiger skin skirt, and fluttering silk.
All are within the expanse of wisdom light, upon seats of lotus, sun, and moon, standing with the left leg extended. Reflecting the clouds of the secret consort, retinue of heroes, and ocean of dakinis. Moreover, like the opening of a sesame pod, the three roots, countless deities, appear like the moon in water, like a rainbow. Manifesting existence established as the basis, perfected in mudra. Bestowing blessings, empowerments, invitations, etc., performing various activities. In the pure, boundless generation stage, train in clear and stable visualization, remembering to the end. The yoga of recitation as a branch, in the heart center of the wisdom being, the self-arisen bindu like a tent, in the purple light, in the center where sun and moon unite is the syllable 'Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)', surrounded by the vajra mantra. Reciting with one-pointed mind, rays of wisdom light spread throughout the sky, invoking the three roots, countless victorious ones, especially the lineage holders of the clear light Great Perfection, requesting the blessings of body, speech, and mind to be infused, inviting the light of deities, mantras, and implements, dissolving into the syllable 'Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)', obtaining blessings, empowerments, and siddhis, reciting in the state of non-duality of emptiness and awareness: Om (ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，body) Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，speech) Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，mind) Vajra Maha Guru Shri Simha Sarva Siddhi Hum (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ)!
Reciting this approach mantra three hundred thousand times, those fortunate to practice it are no different from vidyadharas. Then, the intention of the practice recitation is: again, from the heart mantra, light radiates to the teachers of the three bodies and the ocean of the retinue, arousing their samaya. The body, speech, and mind light of these purify the ordinary clinging to inner and outer phenomena, the deity mantra awakens as a wisdom mudra, gathering and dissolving, obtaining the two kinds of siddhis, thinking that the blessings are stable and powerful. Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet (ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄)!
Accomplishment will occur with three hundred thousand recitations. The order of practicing and reciting the common vajra stake of activity is: from the heart mantra, light radiates like an iron hook throughout the sky, self and others

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བླ་ཚེ་ཡར་ཉམས་དང་༔ འཁོར་འདས་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ 
68-26-4b
འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྒྲིབ་དག་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་ངོ་རྗེན་པར་བསྐྱང་༔ རིག་གདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གཟིར༔ ཉིན་མཚན་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་ལུང་༔ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་གསང་སྐོར་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
顶礼上师长寿法，轮回涅槃生命精华之精髓，
化为不死甘露之形态引导，融入心命光辉炽盛，
净除障碍寿命福德增长，意念成就智慧金刚之命，
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུ，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
念诵百万次成就长生不死，尤其是殊胜之事业行，
于法界之自性中显露本面，于明觉之光芒中专注，
以昼夜黑暗之瑜伽，此生圆满四相而成就，
萨玛雅（Samaya，誓言）！
此乃心髓之明点，圆满持明者成就之教言，
甚深极密之精华，愿成具缘者之殊胜荣耀！
萨玛雅（Samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（gya gya gya）！
古雅萨玛雅（guhya samaya，秘密誓言）！
此乃大伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从莲花水晶洞（Padma Shelpuk）中取出。

【English Translation】
Homage to the Lama Tseyar Nyampa, the essence of the life force of samsara and nirvana,
Transformed into the form of immortal nectar, guided to dissolve into the heart essence, blazing with glory,
Purifying obscurations, increasing lifespan and merit, contemplating the accomplishment of the wisdom vajra life force,
OM（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, AH（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, HUNG（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, VAJRA（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, MAHA（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）, GURU（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, AYU（藏文：ཨཱ་ཡུ，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）, JÑANA（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）, SARVA（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, SIDDHI（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, HUNG（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Reciting a million times accomplishes immortality, especially the supreme activity,
In the self-nature of the dharmadhatu, reveal the naked face, focus on the radiance of awareness,
With the yoga of day and night darkness, accomplish the four visions in this life,
Samaya!
This is the essential instruction for the complete accomplishment of the vidyadhara, the thigle of the heart,
The extremely profound and secret essence, may it become the supreme glory for the fortunate!
Samaya!
Gya Gya Gya!
Guhya Samaya!
This was revealed from Padma Shelpuk by the great terton Chokgyur Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

